Frecuento los desiertos
sin el cobijo de tu nombre
sin rescate.
Sin la guarida de tu abrazo yo naufragio
en estos simples versos perdidos.
Sin ti no sé ahuyentar los delirios de la noche
en este ocaso censurado de sueños
arenosos,
tristes...
Sin ti,
sin la luz de tu mirada,
la penumbra desde su vientre de amargura
anega el alma y la razón,
me revela cuán lejos y próximos estuvimos
sin comprendernos
como una canción escrita en otro idioma
que no deja de tararear el corazón.
F. P.
Sovintege
els deserts
sense
el recer del teu nom
sense
rescat.
Sense
el cau de la teva abraçada naufrague
en
aquests simples versos perduts.
Sense
tu no sé espantar els deliris de la
nit
en aquest ocàs censurat de somnis
sorrencs,
tristos...
Sense
tu,
sense
la llum del teu esguard,
la
penombra des del seu ventre d'amargor
que empapa
ànima i raó,
em
revela que lluny i propers vam estar
sense
comprendre'ns
com
una cançó escrita en un altre idioma
que
no deixa de bategar al cor.
Traducció: J. N.